Guardini-Begriffe: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
== Übersetzungshinweise == | == Übersetzungshinweise == | ||
Nachfolgende Übersetzungshinweise sind vor allem für die Übersetzung ins Italienische und Englische formuliert, gelten aber analog auch für andere Sprachen: | |||
* [[Gestalt]]/[[Gestaltung]]/[[Umgestaltung]] ist im Italienischen mit ''figura', ''configurazione'', ''trasfigurazione'' und im Englischen entsprechend mit ''figure'', ''configuration'' und ''transfiguration'' widerzugeben. | * [[Gestalt]]/[[Gestaltung]]/[[Umgestaltung]] ist im Italienischen mit ''figura', ''configurazione'', ''trasfigurazione'' und im Englischen entsprechend mit ''figure'', ''configuration'' und ''transfiguration'' widerzugeben. | ||
* Guardini weißt darauf hin, dass der dem Begriff [[Weltanschauung]] zugrunde gelegte Begriff ''Anschauung'' synynom mit ''Kontemplation'' und infolgedessen auch mit ''Betrachtung'' sei. Daher ist im Italienischen für ''Anschauung'' auch ''contemplazione'' und auch im Englischen ''contemplation'' zu verwenden. ''Weltanschauung'' wäre daher am ehesten mit ''contemplazione del mondo'' bzw. ''contemplation of the world'' zu übersetzen. Dem scheint die heutige Verwendung von Kontemplation für meditative Gebetspraxis entgegenzustehen. Bei Guardini ist ''Kontemplation'' aber eine Erkenntnisweise, keine Gestaltungsweise. Er stimmt darin begrifflich mit der auch noch bei [[Hannah Arendt]] zu findenden Polarität von ''contemplatio'' und ''actio'' überein. Diese Polarität geht nämlich auch bei Guardini nicht parallel zur benediktinischen Lebensgestaltung nach dem Motto ''Ora et labora'' parallel. | * Guardini weißt darauf hin, dass der dem Begriff [[Weltanschauung]] zugrunde gelegte Begriff ''Anschauung'' synynom mit ''Kontemplation'' und infolgedessen auch mit ''Betrachtung'' sei. Daher ist im Italienischen für ''Anschauung'' auch ''contemplazione'' und auch im Englischen ''contemplation'' zu verwenden. ''Weltanschauung'' wäre daher am ehesten mit ''contemplazione del mondo'' bzw. ''contemplation of the world'' zu übersetzen. Dem scheint die heutige Verwendung von Kontemplation für meditative Gebetspraxis entgegenzustehen. Bei Guardini ist ''Kontemplation'' aber eine Erkenntnisweise, keine Gestaltungsweise. Er stimmt darin begrifflich mit der auch noch bei [[Hannah Arendt]] zu findenden Polarität von ''contemplatio'' und ''actio'' überein. Diese Polarität geht nämlich auch bei Guardini nicht parallel zur benediktinischen Lebensgestaltung nach dem Motto ''Ora et labora'' parallel. | ||
* Guardini verwendet die Begriffe ''Wesen'', ''Geist'' und ''Sinn'' weitgehend synonym (zunächst bis zu Klages Gegenüberstellung von Geist und Seele auch noch ''Seele''). ''Wesen'' steht dabei als zum ''Sein'' gehörig in einer kontemplementären Ergänzung zum ''Dasein''. Da die Polarität von der lateinischen Lehnwörter ''Essenz'' (Essentialismus) und ''Existenz'' (Existentialismus) im deutschen philosophischen Diskurs anders als ''Wesen'' und ''Dasein'' eine extremere Gegenüberstellung erfahren haben als dies bei Guardini für ''Wesen'' und ''Dasein'' der Fall ist, verbietet sich somit im doppelten Sinne ''Wesen'' im Italienischen mit ''essenza'' und im Englischen mit ''essence'' zu übersetzen, ebenso wie ''Dasein'' mit ''esistenza'' und im Englischen mit ''existence''. Ansonsten kommt es bei der Rückübersetzung zu Konfusionen, zumal Guardini auch im Deutschen die Lehnwörter Existenz und Essenz einige Male eigenständig gebraucht. Daher empfehle ich sowohl im Italienischen wie im Englischen die Klammerübersetzung ''essere'' bzw. ''being (Wesen)'' und ''essere'' bzw. ''being (Dasein)''; auch um deutlich zu machen, dass im Begriffsfeld von ''Sein'' die deutsche Sprache mehr Ausdrucksmöglichkeiten hat als das Italienische und erst recht als das Englische. Insofern ist Guardinis synyome Verwendung der Formeln ''Vom Geist der Liturgie'', ''Vom Sinn der Kirche'' und ''Vom Wesen des Kunstwerks'' mit der weitgehenden Synonymität von ''spirito'', ''senso'' und ''essere'' bzw. ''spirit'', ''sense'' und ''being'' zu übertragen. | * Guardini verwendet die Begriffe ''[[Wesen]]'', ''[[Geist]]'' und ''[[Sinn]]'' weitgehend synonym (zunächst bis zu Klages Gegenüberstellung von Geist und Seele auch noch ''[[Seele]]''). ''Wesen'' steht dabei als zum ''Sein'' gehörig in einer kontemplementären Ergänzung zum ''Dasein''. Da die Polarität von der lateinischen Lehnwörter ''Essenz'' (Essentialismus) und ''Existenz'' (Existentialismus) im deutschen philosophischen Diskurs anders als ''Wesen'' und ''Dasein'' eine extremere Gegenüberstellung erfahren haben als dies bei Guardini für ''Wesen'' und ''Dasein'' der Fall ist, verbietet sich somit im doppelten Sinne ''Wesen'' im Italienischen mit ''essenza'' und im Englischen mit ''essence'' zu übersetzen, ebenso wie ''Dasein'' mit ''esistenza'' und im Englischen mit ''existence''. Ansonsten kommt es bei der Rückübersetzung zu Konfusionen, zumal Guardini auch im Deutschen die Lehnwörter Existenz und Essenz einige Male eigenständig gebraucht. Daher empfehle ich sowohl im Italienischen wie im Englischen die Klammerübersetzung ''essere'' bzw. ''being (Wesen)'' und ''essere'' bzw. ''being (Dasein)''; auch um deutlich zu machen, dass im Begriffsfeld von ''Sein'' die deutsche Sprache mehr Ausdrucksmöglichkeiten hat als das Italienische und erst recht als das Englische. Insofern ist Guardinis synyome Verwendung der Formeln ''Vom Geist der Liturgie'', ''Vom Sinn der Kirche'' und ''Vom Wesen des Kunstwerks'' mit der weitgehenden Synonymität von ''spirito'', ''senso'' und ''essere'' bzw. ''spirit'', ''sense'' und ''being'' zu übertragen. | ||
* Das Englische ''meaning'' für Guardinis Begriff ''Sinn'' zu verwenden ist aufgrund dessen Nähe zum deutschen ''Meinung'' nicht sinnvoll. Daher ist der Begriff ''Sinn'' im Englischen grundsätzlich mit ''sense'' zu übersetzen. | * Das Englische ''meaning'' für Guardinis Begriff ''Sinn'' zu verwenden ist aufgrund dessen Nähe zum deutschen ''Meinung'' nicht sinnvoll. Daher ist der Begriff ''Sinn'' im Englischen grundsätzlich mit ''sense'' zu übersetzen. | ||
* ... | * Die deutschen Begriffe ''[[Schwermut]]'' bzw. ''Schwermütigkeit'' wurden schon zu Lebzeiten Guardinis in einigen Sprachen mangels Alternativen mit ''[[Melancholie]]'' gleichgesetzt. Für Guardini ist ''Melancholie'' eine Gemütsart im Sinne von Temperament (ähnlich wie für alle klassischen Temperamente sowie für Gemütsarten wie | ||
optimistisch-pessimistisch oder aktiv-passiv), ''Schwermut'' hingegen ein ''Gemütszustand'' auch im Sinne von ''Geisteshaltung'' - im Unterschied dann zum polaren Gegensatz des Leichtmuts und in Antivalenz zu Leichtfertigkeit. Daher ist es nicht verständlich, wenn auch in Sprachen - wie zum Beispiel im Holländischen - wo eine wörtliche Übersetzung möglich wäre, auch auf Melancholie ausgewichen wird. | |||
[[Kategorie:Begriffe|!]] | [[Kategorie:Begriffe|!]] |
Version vom 20. März 2022, 09:56 Uhr
Die Seite Guardini-Begriffe listet die für Guardinis Werke zentralen Begriffe und seine "Terminologie" bzw. "Grammatik".
Einführung
Während für Philosophen wie Heidegger und Jaspers deren eigenständige Terminologie - auch aufgrund besonders eigenwilliger Begriffsbildungen - unstrittig ist, billigt man sie Guardini in der Regel kaum zu. Dies liegt zum einen daran, dass er eine bewusst einfache Sprache wählt, kaum Fachterminologie oder auch Lehn- und Fremdwörter benutzt, zum anderen daran, dass er weitgehend auf eigene Begriffsbildungen verzichtet. Dies führt insbesondere aber bei Übersetzungen oft zu willkürlichen Übersetzungen auch bei für Guardini an sich zentralen Begriffsfeldern wie zum Beispiel Gestalt/Gestaltung. Lediglich beim Begriff Weltanschauung hat sich auch international weitgehend durchgesetzt, diesen als nicht adäquat übersetzbar in der Ursprungssprache stehen zu lassen, nachdem sich andere Übersetzungen als inadäquat herausgestellt haben.
Die Begriffe
- Aktion
- Anschauung
- Antike
- Ausdruck
- Begegnung
- Bewährung
- Bild
- Bildung
- Charakter
- Dasein
- Ende der Neuzeit
- Erfahrungswissenschaft
- Es-Mächte
- Ethos
- Erkenntnis
- Gegensatz
- Geist
- Gestalt
- Gesinnung
- Gestaltung
- Grenze
- Haltung
- Kontemplation
- Leben
- Lehre
- Logos
- Macht
- Metaphysik
- Mittelalter
- Mystik
- Neuzeit
- Persönlichkeit
- Person
- Polarität
- Polyphonie
- Primat
- Sammlung
- Sinn
- Spannunseinheit
- Spurbild
- Tugend
- Typ
- Vision
- Waage
- Wahrheit
- Welt
- Wesen
- Weltanschauung
- Widerspruch
Übersetzungshinweise
Nachfolgende Übersetzungshinweise sind vor allem für die Übersetzung ins Italienische und Englische formuliert, gelten aber analog auch für andere Sprachen:
- Gestalt/Gestaltung/Umgestaltung ist im Italienischen mit figura', configurazione, trasfigurazione und im Englischen entsprechend mit figure, configuration und transfiguration widerzugeben.
- Guardini weißt darauf hin, dass der dem Begriff Weltanschauung zugrunde gelegte Begriff Anschauung synynom mit Kontemplation und infolgedessen auch mit Betrachtung sei. Daher ist im Italienischen für Anschauung auch contemplazione und auch im Englischen contemplation zu verwenden. Weltanschauung wäre daher am ehesten mit contemplazione del mondo bzw. contemplation of the world zu übersetzen. Dem scheint die heutige Verwendung von Kontemplation für meditative Gebetspraxis entgegenzustehen. Bei Guardini ist Kontemplation aber eine Erkenntnisweise, keine Gestaltungsweise. Er stimmt darin begrifflich mit der auch noch bei Hannah Arendt zu findenden Polarität von contemplatio und actio überein. Diese Polarität geht nämlich auch bei Guardini nicht parallel zur benediktinischen Lebensgestaltung nach dem Motto Ora et labora parallel.
- Guardini verwendet die Begriffe Wesen, Geist und Sinn weitgehend synonym (zunächst bis zu Klages Gegenüberstellung von Geist und Seele auch noch Seele). Wesen steht dabei als zum Sein gehörig in einer kontemplementären Ergänzung zum Dasein. Da die Polarität von der lateinischen Lehnwörter Essenz (Essentialismus) und Existenz (Existentialismus) im deutschen philosophischen Diskurs anders als Wesen und Dasein eine extremere Gegenüberstellung erfahren haben als dies bei Guardini für Wesen und Dasein der Fall ist, verbietet sich somit im doppelten Sinne Wesen im Italienischen mit essenza und im Englischen mit essence zu übersetzen, ebenso wie Dasein mit esistenza und im Englischen mit existence. Ansonsten kommt es bei der Rückübersetzung zu Konfusionen, zumal Guardini auch im Deutschen die Lehnwörter Existenz und Essenz einige Male eigenständig gebraucht. Daher empfehle ich sowohl im Italienischen wie im Englischen die Klammerübersetzung essere bzw. being (Wesen) und essere bzw. being (Dasein); auch um deutlich zu machen, dass im Begriffsfeld von Sein die deutsche Sprache mehr Ausdrucksmöglichkeiten hat als das Italienische und erst recht als das Englische. Insofern ist Guardinis synyome Verwendung der Formeln Vom Geist der Liturgie, Vom Sinn der Kirche und Vom Wesen des Kunstwerks mit der weitgehenden Synonymität von spirito, senso und essere bzw. spirit, sense und being zu übertragen.
- Das Englische meaning für Guardinis Begriff Sinn zu verwenden ist aufgrund dessen Nähe zum deutschen Meinung nicht sinnvoll. Daher ist der Begriff Sinn im Englischen grundsätzlich mit sense zu übersetzen.
- Die deutschen Begriffe Schwermut bzw. Schwermütigkeit wurden schon zu Lebzeiten Guardinis in einigen Sprachen mangels Alternativen mit Melancholie gleichgesetzt. Für Guardini ist Melancholie eine Gemütsart im Sinne von Temperament (ähnlich wie für alle klassischen Temperamente sowie für Gemütsarten wie
optimistisch-pessimistisch oder aktiv-passiv), Schwermut hingegen ein Gemütszustand auch im Sinne von Geisteshaltung - im Unterschied dann zum polaren Gegensatz des Leichtmuts und in Antivalenz zu Leichtfertigkeit. Daher ist es nicht verständlich, wenn auch in Sprachen - wie zum Beispiel im Holländischen - wo eine wörtliche Übersetzung möglich wäre, auch auf Melancholie ausgewichen wird.